Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25721 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Tak, Panie Tomku, ten akt zupełnie do Pana "kolekcji"nie pasował, ale ... Cieszę się, że udało mi się zlokalizować teren, chociaż trochę po omacku. Pozdrawiam....
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25840 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu.
Tomek
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25845 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Nr 7. Caców. Działo się we wsi Cierno, dnia 23.01./5.02.1901 r., o godzinie 11:00 rano.
Oświadczamy, że w obecności świadków Franciszka Jasicy(?), lat 38 i Mariana Matera(?), lat 38, kolonistów w Cecowie zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym ślub kościelny między Tomaszem Krontkiem(?), lat 35, wdowcem po Agnieszce z Wojewodów, zmarłą w Cacowie dwa lata temu, urodzonym i zamieszkałym w Cacowie, rolnikiem, synem Ludwika i Marianny z Laskoskich(?), małżonków Krontków(?)

i Antoniną Wójcik, panną, lat 22, córka zmarłych Tomasza i Marianny z Sibańskich(?), małżonków Wójcików, robotników, urodzoną i zamieszkałą w Cacowie przy rodzinie.
Ślub poprzedziły trzykrotne zapowiedzi opublikowane w ciernowskim kościele parafialnym w dniach 20, 27.01 i 3.02. tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od brata panny młodej otrzymano przy akcie słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ks. Klemensiewicz, proboszcz tutejszej parafii. Akt ten oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25960 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo, bardzo dziękuję.
Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25964 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
40. Powsin
Działo się we wsi Powsin 20.02/05.03.1903r.o godz.9 rano.
Stawił się osobiście Józef Penconek rolnik zamieszkały we wsi Powsin l.44, w towarzystwie Jana Latoszek l.38, i Stanisława Pyzel l.38, oboje rolników zamieszkałych we wsi Powsin, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Powsin 17.02/02.03. roku bieżącego o godz.6 rano z jego małżonki Agnieszki urodzonej Pyzel l.34.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi zostali Stanisław Milewski i Zofia Kłos. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #26029 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie