Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

Więcej
8 lata 2 tygodni temu #24990 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
36. Warka
Działo się w mieście Warce 13/25.02.1900r. o godz.17.
Stawił się Antoni Krupa l.30, robotnik dniówkowy w mieście warce zamieszkały, w towarzystwie świadków Władysława Tuszyńskiego l.35 rolnika, i Franciszka Mikulskiego szewca l.42, pierwszy we wsi Opożdżewo, drugi w mieście Warce zamieszkali, i okazał nam dziecię płci męskiej, i oświadczył że urodziło się ono w mieście Warce 28.01/09.02. roku bieżącego o godz.11 rano, z jego małżonki Antoniny urodzonej Chajęcka l.35.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Antoni* Józef, a rodzicami chrzestnymi zostali Władysław Tuszyński i Józefa Traczyk. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.
*podkreślonego nie czytać.

Pani Kasiu, obydwa linki są do jednego aktu.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 2 tygodni temu #24999 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
No tak, faktycznie błędny link, już naprawiam błąd.

akt urodzenia 9 1898 Krupińska Genowefa
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...0.jpg#zoom=1&x=0&y=0

Panie Jarosławie, przesyłam jeszcze zdjęcie aktu nr 21 (dot. Jan Szerszeń), proszę o informacje, czy akt jest na tyle czytelny, aby dało się go przetłumaczyć. U mnie na ekranie jest słabo czytelny.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 tygodni temu #25005 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
9. Warka
Działo się w mieście Warce 04/16.01.1898r. o godz.17.
Stawił się Antoni Krupiński l.29, robotnik dniówkowy w mieście Warce zamieszkały, w towarzystwie świadków Józefa Chajęckiego właściciela majątku (rolnika?) l.26, i Stanisława Krupińskiego robotnika dniówkowego l.39, pierwszy we wsi Stara Warka, drugi w mieście warce zamieszkali, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, i oświadczył że urodziło się ono w mieście warce 01/13.01. roku bieżącego o godz.12 w nocy, z jego małżonki Antoniny urodzonej Chajęcka l.32.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Genowefa, a rodzicami chrzestnymi zostali Józef Chajęcki i Julianna Krupińska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

21. Świder
Działo się we wsi Zwola 03/15.03.1874r. o godz.14.
Stawił się osobiście Wincenty? Szerszeń gospodarz l.40 zamieszkały we wsi Świder, w towarzystwie Mikołaja Szcześniaka? l.60, a także Rocha ??? l.43, gospodarzy zamieszkałych we wsi Świder, i okazał nam dziecię płci męskiej, i oświadczył że urodziło się ono we wsi Świder 27.02/11.03. roku bieżącego o godz.6 po południu z jego małżonki Marianny urodzonej Wiśniewska? l.39.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez niżej podpisanego proboszcza, nadano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi zostali Jan Wiśniewski? i Katarzyna Leśniewicz?.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Ciężko było, ale coś wyszło ;) .
Jeżeli czegoś nie byłem pewien, postawiłem ? lub ???

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 2 tygodni temu - 8 lata 2 tygodni temu #25046 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Dzień dobry Panie Jarosławie!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu nr 21.
Podsyłam kilka scanów tego aktu, gdyż przy jego fotografowaniu z ekranu komputera nie byłam pewna jakości zdjęcia. Wysyłam wiec wszystkie 3 scany, dla lepszego rozszyfrowania tekstu, które dotyczą de facto tego jednego aktu.

Dziękuje bardzo!
Ostatnia8 lata 2 tygodni temu edycja: Katarzyna Chajęcka od. Powód: .

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 2 tygodni temu #25048 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
I jeszcze jeśli można akt ślubu nr 14/1884

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 tygodni temu #25054 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Pani Kasiu, dwa pierwsze skany dotyczą jednego aktu, a trzeci skan drugiego.
na wszelki wypadek przetłumaczyłem oba.

Działo się we wsi Stanin 01.03.1869r. o godz.11 przed południem.
Stawili się Wawrzyniec Połeć l.44 i Józef Gołaski l.40, gospodarzy we wsi Kopian zamieszkałych, i oświadczyli że 27.02. roku bieżącego zmarła we wsi Kopina (Ana?)stazja Bielecka l.55, córka zmarłych rodziców.
Pozostawiła po sobie owdowiałego męża Pio(tra?).
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Anastazji Bieleckiej, akt ten przybyłym przeczytano, przez nas tylko podpisany, (przybyli?) pisać nie umieją.

Działo się we wsi Stanin 20.06.1869r. o godz.16.
Stawili się Franciszek Gajowy l.47, i Mateusz Lędzian l.38, gospodarzy we wsi Stanin zamieszkałych, i oświadczyli że dnia wczorajszego o godz.10 rano, zmarł we wsi Stanin zmarł Franciszek Bielecki l.52, syn nieżyjących rodziców.
Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Franciszkę Bielecką.
Akt ten przybyłym przeczytano, przez nas tylko podpisany, przybyli pisać nie umieją.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie