Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 1 tydzień temu #25207 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 483 Palczewska Janina
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&z...g#zoom=2&x=332&y=188

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 tydzień temu #25231 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
113.
Działo się w Pradze 24.01/05.02.1899r. o godz.10 rano.
Stawili się Karol Mazur murarz, i Władysław Bekasiński? stolarz, oboje pełnoletni z Pragi, i oświadczyli że wczoraj o godz.20 zmarła w Pradze przy ul.Wałowej pod nr.14 Eleonora Chojnacka l.4, przy rodzicach, w Pradze urodzona córka Franciszka i Walerii. po przekonaniu się o jej śmierci, akt ten oświadczającym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

To chyba jednak nie jest ta Eleonora :(

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 tydzień temu #25235 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
483.
Działo się w Warszawie w parafii Dziewicy Maryi, 08/21.08.1904r. o godz.15.
Stawił się Antoni Jan Palczewski kurier l.27 w Warszawie pod nr.2009 zamieszkałym w Twierdzy Warszawskiej, w towarzystwie Józefa Chajęckiego prywatnego urzędnika (przedsiębiorcy?), i Teodora Rogozińskiego szewca, pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone tu w Warszawie w jego mieszkaniu 22.07/04.08. roku bieżącego o godz.10 rano z jego małżonki Michaliny urodzonej Chajęcka l.25.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Janina, a rodzicami chrzestnymi zostali Józef Chajęcki i Janina Maudel?.
Opóźnienie spowodowane brakiem czasu(?). Akt ten po przeczytaniu, przez nas podpisany, ojciec i świadkowie niepiśmienni.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 1 tydzień temu #25247 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 4 Hajduk i Bielecka (jak poprzednio przesyłam kilka zdjęć jednego aktu dla lepszej czytelności)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 dni temu #25284 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Działo się we wsi Stanin 23.06.1874r. o godz.10 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Franciszka Chmiel rolnika l.38 ze Stanina, i Jakuba Wardak? l.29 rolnika z Cisownika, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Maciejem Hajduk, wdowcem po zmarłej Antoninie 29.03. minionego roku, rolnikiem, l.52, synem zmarłych Andrzeja i Marianny urodzonej Grzyb małżonków Hajduków, urodzonym we wsi Gozdzie, i zamieszkałym we wsi Cisownik w parafii Okrzeja na gospodarstwie,
i Franciszką z Lędzionów Bielecką, wdową po zmarłym Franciszku w 1869r., robotnicą dniówkową, l.50, córką zmarłych Wojciecha i Agnieszki z Chudzików małżonków Lędzionów, urodzoną w Staninie i tam zamieszkałą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym i Okrzejskim parafialnych kościołach w dniach 07, 14, 21.06. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Józef Korowicki?, proboszcz parafii Stanin. Akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 4 dni temu #25327 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu nr 60 i 7

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie