Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

Więcej
8 lata 2 tygodni temu #25110 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
1006.
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 29.1011.11.1904r. o godz.10 rano.
Stawili się Józef Rogoziński dorożkarz, i Paweł Głodowski? służący, pełnoletni zamieszkali w Warszawie, i oświadczyli że tu w Warszawie przy ulicy G?? pod Nr.?44, dnia wczorajszego o godz.18, zmarła Dorota Rogozińska, wdowa, przy synu dorożkarzu, l.78, urodzona w Kozieniczkowie? powiatu Grójeckiego, córka Karola i Małgorzaty małżonków.
Po przekonaniu się o śmierci Doroty Rogozińskiej, akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 1 tydzień temu #25137 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo prosze o tłumaczenie aktu zgonu 401
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&z...oom=1.5&x=685&y=1506

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 tydzień temu #25158 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
401.
Działo się w Warszawie w parafii Św. Antoniego 28.09/10.10.1894r. o godz.10 rano.
Stawili się Aleksander Wojtczak i Stanisław Wieniecki, służący w szpitalu Św. Rocha, pełnoletni, zamieszkali w Warszawie, i oświadczyli że na oddziale noworodków? Nr.6 przy ulicy Dobrej 26.09/08.10. roku bieżącego, urodziło się martwe dziecię płci męskiej z Katarzyny Chajęckiej, niezamężnej robotnicy.
Po przekonaniu się o powyższym, akt ten przeczytano przybyłym niepiśmiennym, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 1 tydzień temu #25164 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Dobry wieczór Panie Jarku!
bardzo, bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 178 . Proszę o zwrócenie szczególnej uwagi na zapisy dot. rodziców panny młodej (czy zawarto informacje nt. ich życia bądź śmierci).

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&z...g#zoom=2.5&x=213&y=0

Dziekuję!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 tydzień temu #25179 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
178.
Działo się w Pradze 25.04/07.05.1899r. o godz.10 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Teodora Rogozińskiego l.29 szewca z ul. Śliskiej nr.32, i Antoniego Sziżańskiego? l.24, szewca z ul. Śliskiej nr.32, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Janem Palczewskim, kawalerem, robotnikiem dniówkowym, urodzonym w powiatowym mieście Ostrołęce, zamieszkałym przy ul. Stawki nr.9, l.23, synem Bogumiła i Rozalii urodzonej Kurpiewska,
i Michaliną Chajęcką, panną, przy rodzicach, urodzoną w Mniszewie Kozienickiego powiatu, zamieszkałą przy ul. Łomżyńskiej nr.10, l.21, córką Adama i Eleonory urodzonej Pawłowska.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele, i w parafii N.M.P. w Warszawie 04/16.04. roku bieżącego, i w dwie kolejne niedziele. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Pozwolenia na zawarcie związku małżeńskiego przez pannę młodą, jej rodzice udzielili słownie. Ślubu udzielił ksiądz Koskowski, wikary tutejszej parafii. Akt ten obecnym nowożeńcom i świadkom przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Pani Kasiu, tak jak w tłumaczeniu, tylko imiona i nazwiska rodziców panny młodej nic więcej.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 1 tydzień temu #25182 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Z treści aktu wynika jednakże, że ustnej zgody udzielili rodzice panny młodej, więc domniemam, że w chwili jej udzielania żyli. Co do ojca to wiem na pewno, bo odnalazłam akt zgonu z roku 1908, natomiast nie mogę znaleźć zgonu babci Eleonory. Przeszukałam już wszystkie metryki warszawskie i nic. :(

Bardzo proszę o tłumaczenie tego aktu zgonu, może to ten..
akt zgonu 113 Eleonora
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&z...#zoom=2&x=286&y=1320

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie