Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

Więcej
8 lata 2 tygodni temu #25055 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
14. Andzin i Borkowo
Działo się w Cieksynie 05/17.02.1884r. o godz.15.
Oświadczamy że w obecności świadków Aleksandra Górskiego służącego w Cieksynie, i Hipolita Wasiak rolnika, w Malczynie zamieszkałych, pełnoletnich, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Julianem Białeckim, kawalerem, l.32, urodzonym w Błędówce, a zamieszkały w Andzinie, robotnikiem, synem zmarłego Lwa i żyjącej Józefy z Pieńkowskich małżonków Białeckich,
i Marianną Chmielewską, panną, l.23, urodzoną w Borkowie, i tamże u brata rolnika zamieszkałą, córką Franciszka i Weroniki z Dąbrowskich zmarłych już małżonków Chmielewskich.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele w dniach 22.01/03.02, 29.01/10.02, 05/17.02. roku bieżącego. Ślubu udzielił ksiądz Piotr Bobr, administrator tutejszej parafii.
Akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 2 tygodni temu #25064 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 14 (w zał. kilka zdjęć tego samego aktu)

Dziękuję!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 tygodni temu #25070 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Działo się we wsi Stanin 23.06.1874r. o godz.10 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Franciszka Chmiel? rolnika l.38 ze Stanina, i Jakuba Wardak l.29 rolnika z Cisownika, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Maciejem Hajduk, wdowcem po zmarłej Antoninie 29.03. minionego roku, rolnika l.52, synem zmarłych Andrzeja i Marianny urodzonej Grzyb małżonków Hajduk, urodzonym we wsi Gózd, a zamieszkałym we wsi Cisowniku parafii Okrzeja na gospodarstwie,
i Franciszką z Lędzionów? Bielecką, wdową po zmarłym Franciszku w 1869r., robotnicą, l.50, córką zmarłych Wojciecha i Agnieszki z Chudzików małżonków Lędzionów, urodzoną w Staninie i tamże zamieszkałą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym i w Okrzei parafialnych kościołach, w dniach 07, 14, 21.06. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił Józef Korowińki?, proboszcz parafii Stanin. Akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 2 tygodni temu #25081 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Uprzejmie proszę o tłumaczenie akt nr 31 Piotr Bielecki
(tak jak wcześniej kilka zdjęć tego samego aktu)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 tygodni temu #25082 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Działo się we wsi Stanin 2?.12.187?r. o godz.10 po południu.
Stawili się ??? Konieczny l.25, i Ma?? ??laski l.49, go(spodarzy?) we wsi Kopina zamieszkałych, i (oświadczyli?) że 20 bieżącego miesiąca i roku o godz.5 po południu, zmarł (we wsi?) Kopina Piotr Bielecki, wdowiec, l.55, syn nieznanych rodziców.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci (Piotra?), akt ten oświadczającym przeczytano, przez nas tylko podpisany, przybyli pisać nie umieją.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 2 tygodni temu #25108 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo prosze o tłumaczenie aktu zgonu nr 1006 Rogozińska Dorota

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=8&z...g#zoom=1&x=258&y=218

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie