Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25772 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Jeszcze jeden akt, proszę o przetłumaczenie aktu Saj Jakub nr.59 Frampol 1876., nie mogę rozczytać niektórych wyrazów np.: nazwisko panieńskie matki i żony.
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25785 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 8. Smoryń. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 23.01./4.02.1877 r. o godzinie 12:00 w południe.
Oświadczamy że w obecności świadków Macieja Wójcika ze Smorynia, lat 35, a także Kazimierza Saja ze Starej Wsi, lat 38 mających, osadników, zawarto w dniu dzisiejszym ślub kościelny między Wawrzyńcem Sajem, kawalerem, osadnikiem, w Starej Wsi urodzonym i zamieszkałym, synem zmarłego Jakuba i żyjącej Marianny z Wonsików, Sajów, lat 32 mającym
i Franciszką Wójcikówna, panną, córką zmarłego Wojciecha i żyjącej Katarzyny z Futyszów, małżonków Wójcików, lat 22 mającą, we wsi Smoryń urodzoną i tamże przy matce zostającą.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 9/21, 16/28.01 i 23.01./4.02. roku bieżącego w radzięcinskiej i frampolskiej parafii. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od matki panny młodej osobiście obecnej przy akcie otrzymano słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten oświadczającym i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25786 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
.. też się głowię nad nazwiskami i to wielokrotnie :)

Nr 59. Stara Wieś. Działo się w osadzie Frampol dnia 21.10./2.11.1876 r., o godzinie 3:00 po południu. Stawili się Starczyk Franciszek, lat 37 i Czajka Jakub, lat 40, rolnicy we wsi Stara Wieś zamieszkali i oświadczyli, że dnia 19/31.10. tegoż roku, we wsi Stara Wieś , umarł Saj Jakób, lat 73, rolnik, syn Kazimierza i Zofii. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę urodzoną Krawczyk, we wsi Stara Wieś zamieszkałą Po naocznym przekonaniu się o zgonie Saja Jakóba, akt ten przeczytany, przez nas podpisany został, obecni niepiśmienni.

[Nie podano godziny zgonu i nazwiska Zofii]
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25794 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Akt nr.4 nie 8 mała pomyłeczka. Smoryń. Nazwisko matki panny młodej napisała Pani Futyszów ja rozczytałem Futymów, nazwisko matki Wonsik trafiłem. ;)
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25834 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Przepraszam za literówkę. Z nazwiskami bywa bardzo różnie. Najlepiej weryfikuje jednak rodzina. W tym wypadku brawa za rozszyfrowanie. :)
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu - 7 lata 10 miesiąc temu #26021 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów małżeństwa.
Szewczak Tomasz Gębicz Marianna nr.14 Radzięcin 1892.
Jarosz Antoni Jarosz Anastazja nr.20 Radzięcin 1887.
Chcę porównać ze swoim tłumaczeniem, bo w aktach małżeństwa jeszcze nie mam dużego doświadczenia :whistle: , niektóre wyrazy nie mogę rozczytać z aktu nr.14
Załączniki:
Ostatnia7 lata 10 miesiąc temu edycja: Zbigniew Oleszek od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie