Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #26838 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
78. Pawłów Górny
Działo się we wsi Bogdanów 22.02/06.03.1890r. o godz.12 w południe.
Stawił się osobiście Antoni Wieczorek rolnik zamieszkały w Pawłowie Górnym l.24, w towarzystwie Józefa Jankowskiego l.50, i Jana Motylskiego l.40, oboje rolników zamieszkałych w Pawłowie Górnym, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono w Pawłowie Górnym dnia wczorajszego o godz.12 w południe z jego małżonki Marianny urodzonej Motylska l.18.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza kanonika Rożnowskiego, nadano imię Helena, a rodzicami chrzestnymi zostali Józef Motylski i Katarzyna Wieczorek.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

71. Pawłów Górny
Działo się we wsi Bogdanów 16/28.02.1892r. o godz.14.
Stawił się osobiście Antoni Wieczorek rolnik zamieszkały w Pawłowie Górnym l.28, w towarzystwie Jana Motylskiego l.40, i Mikołaja Motylskiego l.42, oboje rolników zamieszkałych w Pawłowie Górnym, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono w Pawłowie Górnym 09/21.02. roku bieżącego o godz.17 z jego małżonki Marianny urodzonej Motylska l.24
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza wikarego Bolesława Michnikowskiego, nadano imię Klemens, a rodzicami chrzestnymi zostali Józef Kołodziejczyk i Franciszka Motylska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

84. Pawłów Górny
Działo się we wsi Bogdanów 14/26.03.1893r.o godz.15.
Stawił się osobiście Antoni Wieczorek rolnik zamieszkały w Pawłowie Górnym l.27, w towarzystwie Tomasza Jankowskiego l.26, i Jana Motylskiego l.42, oboje rolników zamieszkałych w Pawłowie Górnym, i okazał nam dziecię płci męskiej, i oświadczył że urodziło się ono w Pawłowie Górnym dnia wczorajszego o godz.23 z jego małżonki Marianny urodzonej Motylska l.22.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza wikarego Bolesława Michnikowskiego, nadano imię Edward Bronisław, a rodzicami chrzestnymi zostali Józef Dziewierski i Józefa Wieczorek.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Mateusz Gieras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #26951 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 98 Jana Bubasa
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...m=1.75&x=1942&y=1488

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu - 7 lata 7 miesiąc temu #27040 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Proszę też o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 111 Józefa Łasek
Załączniki:
Ostatnia7 lata 7 miesiąc temu edycja: Mateusz Gieras od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #27092 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
98. Górki Małe
Działo się w Tuszynie 20.04/03.05.1912r.o godz.8 rano.
Stawił się osobiście Franciszek Bubas rolnik l.46 zamieszkały we wsi Górki Małe, w towarzystwie świadków Jana Miksy l.44, i Piotra Nastalek? l.49, oboje rolników zamieszkałych we wsi Górki Małe, i okazał nam dziecię płci męskiej, i oświadczył że urodziło się ono we wsi Górki Małe 19.04/02.05. roku bieżącego o godz.19, z jego małżonki Franciszki urodzonej Ozimek l.36.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi zostali wyżej wspomniany Jan Miksa i Władysława Bubas.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas i oświadczającego podpisany, świadkowie pisać nie umieją.

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #27093 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
111. Janikowice
Działo się we wsi Dąbrowie 28.11.1868r. o godz.16.
Stawił się osobiście Franciszek Łasek kolonista zamieszkały we wsi Janikowicach l.30, w towarzystwie Józefa Kasprzyka l.24, a także Antoniego Matyszewskiego l.50, kolonistów zamieszkałych we wsi Janikowicach, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono w Janikowicach 27.11. roku bieżącego o godz.20 z jego małżonki Marianny urodzonej Staśkiewicz l.27.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Mar?? Pietropieniakowskiego, nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi zostali Józef Kasprzyk właściciel domu w Janikowicach, i Franciszka Łaskowa.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Mateusz Gieras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #27231 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie danych zawartych w spisie ludności wsi Szydłów zdjęcie nr. 148 Chodzi mi o osoby o nazwisku Kopertowski jest ich tam 10 i są zawarte ich podstawowe dane.

searcharchives.pl/48/33/0/1.4/343/skan/f...UokCP36wIhVeZiKmSOiA

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie