Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Więcej
7 lata 2 tygodni temu #29401 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Nr 122. Kruszów. Działo się w osadzie Tuszyn, dnia 25.05./6.06.1886 r. o godzinie 10:00 rano. Stawił się Adam Wójcik, rolnik, zamieszkały we wsi Kruszów, lat 39, w obecności Józefa Sitka, lat 46 i Józefa Wojny, lat 27, obu rolników, zamieszkałych we wsi Kruszów, okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się we w Kruszewie, dnia 22.05./3.06. tegoż roku, o godzinie 8:00 rano, z jego żony Marianny, urodzonej Wojna, lat 30. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imię Antonina, a rodzicami jego chrzestnymi byli Kacper Białowąs i Antonina Wojna. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został.

Miło Pana widzieć :) I doczekałam się "zodiakalnej siostry." Natłumaczyłam się już trochę metryk, ale dopiero drugi raz mam przyjemność mieć przed oczami "swoją" date urodzenia. Fajnie uczucie :)
The following user(s) said Thank You: Mateusz Gieras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 2 tygodni temu #29406 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Ja w swoim drzewie oprócz mnie mam jeszcze dwie osoby które mają tę samą datę urodzenia. (3 luty). Ma Pani rację że to fajne widzieć swoją datę uradzenia np. u przodków.

Proszę o przetłumaczenie aktu nr 117 Marianny Zbroch.
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...om=1.75&x=1925&y=363
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 1 tydzień temu #29436 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Nr 117. Górki Duże. Działo się we wsi Duchowny Tuszynek, dnia 7/19.06.1873r. o godzinie 5:00 po południu. Stawił się Józef Zbroch, lat 30, najemnik*, zamieszkały w Górkach Dużych , w obecności świadków Jana Pietrzyka, lat 48 i Szymona Zbrocha, lat 27, obu gospodarzy, zamieszkałych w Szczukwinie** i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się w Górkach Dużych, dnia 5/17.06. tegoż roku, o godzinie 7:00 rano, z żony jego Łucji urodzonej Cieślak, lat 35. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym, dano imię Marianna, a rodzicami jego chrzestnymi byli Szymon Zbroch i Antonina Urbankowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został, ponieważ pisać nie umieją.

*) myślę, że tu jako robotnik najemny, osoba utrzymująca się z najmu,
**) w akcie Szukwin, ale to pewnie dzisiejszy Szczukwin
The following user(s) said Thank You: Mateusz Gieras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 lata 6 miesiąc temu #42685 przez André Swierta
Replied by André Swierta on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z jez rosyjskiego.
Dziekuje z gory
Andrzej Swierta
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 lata 6 miesiąc temu #42687 przez Tadeusz Tarnowski
Replied by Tadeusz Tarnowski on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Proszę o telefon przetłumaczę on-line. Tadeusz Tarnowski
tarnk@tlen.pl

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 lata 6 miesiąc temu - 2 lata 6 miesiąc temu #42704 przez André Swierta
Replied by André Swierta on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
 Dziekuje, mieszkam we Francji , moj nr telefonu  to +33 1 39 357 510 lub komorkowy  +33 663 804 428 (moze byc na Whatsapp). Albo moze moj email : aswierta@hotmail.com (czy mam moze sie kontaktowac na Pana email ?)
Pozdrawiam serdecznie
Andrzej Swierta

Załącznik JulianGobczyk_2021-10-16.png nie został znaleziony

Ostatnia2 lata 6 miesiąc temu edycja: André Swierta od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie