Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu #26337 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie:
-aktu zgonu nr 21 Teodory Borakońskiej
familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-DTS...3D2115410&cc=2115410
-akt zgony Augustyna Motylskiego nr 229
familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-DTS...3D2115410&cc=2115410
-akt zgonu nr 1 Katarzyny Szulc
familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-DTS...3D2115410&cc=2115410
-aktu ślubu nr 37 Jadwigi Troniczek i Feliksa Kasprzyka tylko tu proszę o odczytanie miesjca urodzenie wdowy Jadwigi (urodzona w Sląsku w Dąbrowa w parafi J...)
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...om=1.75&x=291&y=1095

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu #26366 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
21. Siódemka
Działo się we wsi Bogdanów 11/23.011893r. o godz.11 rano.
Stawili się osobiście Józef Krawczyk l.40, i Franciszek Legowski? l.60, oboje rolnicy zamieszkali w Siódemce, i oświadczyli że 09/21.01. roku bieżącego o godz.21 zmarła w Siódemce Teodora Borakońska, l.78, wdowa, córka Jakuba i Marianny małżonków Rzudelnych?, urodzona w Łosinach parafii Gorzkowickiej, a zamieszkała w Siódemkach. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Teodory Barakońskiej, akt ten oświadczającym świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

229. Pawłów Górny
Działo się we wsi Bogdanów 30.11/12.12.1893r. o godz.10 rano.
Stawili się osobiście Wawrzyniec Matusiak l.50, i Wojciech Mikołajewski l.50, oboje rolników zamieszkałych w Pawłowie Górnym, i oświadczyli że 28.11/10.12. roku bieżącego o godz.18, zmarł w Pawłowie Górnym Augustyn Motylski l.84, rolnik syn Jakuba i Salomei małżonków Motylskich, urodzony w Borkach parafii Bęczkowice, a zamieszkały w Pawłowie Górnym. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Józefę urodzoną Okońska. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Augustyna Motylskiego, akt ten oświadczającym świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

1. Wola Krzysztoporska
Działo się we wsi Bogdanów 20.12/01.01. 1894/5r. o godz.9 rano.
Stawili się osobiście Wincenty Kowalski l.56, i Antoni Motyka l.51, oboje rolników zamieszkałych we wsi Wola Krzysztoporska, i oświadczyli że 18/30.12.1894r. o godz.6 rano zmarła we wsi Wola Krzysztoporska Katarzyna Szulc, wdowa, rolniczka, l.60, córka Piotra i Rozalii małżonków Pasik, urodzona we wsi Kisiele parafii Rozprza, a zamieszkała we wsi Wola Krzysztoporska. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Katarzyny Szulc, akt ten oświadczającym świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

37.
urodzoną w Śląsku w Dąbrówce parafii (tak po mojemu tam pisze) Jłó(o)w, ale niestety nie orientuję się o jaką parafię może chodzić. Może uda się znaleźć akt jej małżeństwa z Piotrem Kieres?

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu #26413 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 12 Tomasza Gajdy I Józefy Kuny
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...#zoom=2&x=338&y=1616
aktu zgonu nr 12 Zofii Zasady
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...om=1.75&x=245&y=2183
aktu zgonu nr 9 Zofii Kuny
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...om=1.75&x=1942&y=379

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu #26477 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
12. Bądzyń
Działo się we wsi Duchowny Tuszynek (Tuszynek Poduchowny) 02/14.02.1876r. o godz.16.
Oświadczamy że w obecności świadków Franciszka Falka l.48, i Walentego Kunki l.48, oboje gospodarzy zamieszkałych w Czyżeminie, zawarto w dniu dzisiejszym związek małżeński między Tomaszem Gajdą, kawalerem, l.27, synem zmarłego Wawrzyńca i żyjącej Zofii urodzonej Zasadowa małżonków Gajda, urodzony we wsi Czyżemin i tu przy matce gospodyni zamieszkały,
i Józefą Kuna, panną, córką już zmarłych Stanisława i Zofii urodzonej Pinkowska małżonków Kuna, urodzoną w Bądzinie, i tu u brata gospodarza zamieszkałą, l.23.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi 18/30.01, 25.01/06.02, 01.02/13.02. roku bieżącego, opublikowane tylko w tutejszym parafialnym kościele. Sprzeciwów nie zgłoszono. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Filip Nowakowicz miejscowy wikary. Akt ten obecnym przeczytano, przez nas tylko podpisany, pozostali niepiśmienni.

12. Czyżemin
Działo się w Tuszynie 10/22.01.1889r. o godz.10 rano.
Stawili się osobiście Tomasz Gajda l.37, i Franciszek Falek l.55, oboje rolnicy zamieszkali we wsi Czyżemin, i oświadczyli że 08/20.01. roku bieżącego o godz.16, zmarła we wsi Czyżemin Zofia Gajda, wdowa, robotnica l.73, urodzona we wsi Wola Kazubowa, córka zmarłych Stanisława i Urszuli małżonków Zasada robotników.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Zofii Gajda, akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

9. Bądzyń
Działo się we wsi Duchowy Tuszynek 24.01/05.02.1872r. o godz.13.
Stawili się Maciej Zasada l.45 w Kozubowej Woli, i Józef Kuna syn zmarłej w Bądzinie zamieszkały, oboje gospodarze, i oświadczyli że 23.01/04.02. roku bieżącego o godz.16 zmarła w Bądzinie Zofia Kuna l.54, urodzona w Górkach Dużych, córka Piotra i Marianny małżonków Pinkowskich, wdowa.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Kunowej, akt ten oświadczającym przeczytano, przez nas tylko podpisany, pozostali niepiśmienni.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Mateusz Gieras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu #26481 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Bardzo dziękuje za tłumaczenie ale czy jest Pan pewien że Zofia Kuna zmarła dnia 4 lutego 1872

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu #26484 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Na 100% tak pisze.
A co panu nie pasuje, i dlaczego? :unsure:

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie