Proszę o pomoc w tłumaczeniu.- Koziegłówki

Więcej
11 lata 1 miesiąc temu #8204 przez Przemysław Majchrzak
Replied by Przemysław Majchrzak on topic Proszę o pomoc w tłumaczeniu.- Koziegłówki
Jan Kidawa nie urodził się w 1873 r tylko w 1874 akt 167 z Andrzeja i Agnieszki z Matyjów małżonków Kidawa.

Pozdrawiam Przemek
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Tomek Janas

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 1 miesiąc temu #8208 przez Tomek Janas
Replied by Tomek Janas on topic Proszę o pomoc w tłumaczeniu.- Koziegłówki
Bardzo dziękuję za pomoc.

Oczywiście mogła zajść taka pomyłka, ponieważ datę określiłem na podstawie danych z nagrobka Jana Kidawy, a tam czasem daty podane są błędnie. Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam.

Tomek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 1 miesiąc temu #8227 przez Tomek Janas
Replied by Tomek Janas on topic Proszę o pomoc w tłumaczeniu.- Koziegłówki
Witam serdecznie

Jeszcze raz jestem zmuszony prosić o pomoc. Niestety nigdy nie miałem styczności z językiem rosyjskim i nie mam nikogo takiego wśród znajomych.

Prosiłbym więc o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka Piotra Gawędy (akt 223), oto link:
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...c=M99D-NG5:239990873

oraz Jana Kidawy (akt 167):
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...c=M99D-NGG:n49131217

Z góry bardzo dziękuję za okazane wsparcie.
Tomek J.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 1 miesiąc temu #8228 przez Sebastian Górecki
Replied by Sebastian Górecki on topic Proszę o pomoc w tłumaczeniu.- Koziegłówki
1902-, 14 września
stawił sie jan gawęda lat 46 mieszkający w Markowicach, i okazał dziecie urodzone w markowicach 10 września o godz 3ciej, od jego żony Antoniny Zemły 38 lat, dali mu piotr na imie
The following user(s) said Thank You: Tomek Janas

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 3 tygodni temu #8728 przez Tomek Janas
Replied by Tomek Janas on topic Proszę o pomoc w tłumaczeniu.- Koziegłówki
Witam wszystkich bardzo serdecznie!
Właśnie pracuję nad rodziną Janas w moim drzewku genealogicznym. Zwracam się więc z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Augustyna Janas: (akt 201)

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...c=M99D-NG5:239990873

Zależałoby mi na jak najdokładniejszym przetłumaczeniu aktu. Szczególnie interesuje mnie wiek jego rodziców.

Z góry bardzo dziękuję za wszelką pomoc.
Pozdrawiam Tomek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 3 tygodni temu - 11 lata 3 tygodni temu #8730 przez Teresa Łukasik
Replied by Teresa Łukasik on topic Proszę o pomoc w tłumaczeniu.- Koziegłówki
Tłumaczenie;
Akt 201/ 1898
Stało się we wsi Koziegłówki dnia 16/28 sierpnia 1898 roku o pierwszej po południu stawił sie Jan Janas 26 lat od urodzenia, mieszkający we wsi Hucisko a świadkami są Jan Jakubczyk i Antoni Uchnast koloniści oboje zamieszkali we wsi Hucisko i przedstawili młodzieńca płci męskiej rodziło się we wsi Hucisko o 2 w nocy dnia dzisiejszego z jego małżonki Marianny Będkowskiej 18 lat od urodzenia. Na chrzcie świętym nadano imię Augustyn. Chrzestnymi byli Jan Jakubczyk i Józefa Świeboda. Świadkowie i chrzestni pisać nie umieją, przeczytano im niniejszy akt. Podpisał ksiądz Tomasz Hałubiński. Z boku notatka; Dnia 26 listopada Augustyn Janas zawarł związek małżeński z Marianną Nowak w kościele parafialnym w Koziegłówkach.

Pozdrawiam Teresa Łukasik
Ostatnia11 lata 3 tygodni temu edycja: Teresa Łukasik od.
The following user(s) said Thank You: Tomek Janas

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie