Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20505 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
123. Dąbie
Działo się we wsi Konieczno 18/31.07.1910r. o godz.18.
Stawił się Antoni Lesiak l.40 rolnik kolonista z Dąbia, w towarzystwie świadków Andrzeja Stempnioskiego l.45, i Wincentego Coniaka l.50, oboje rolników kolonistów z Dąbia, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Dąbiu dnia dzisiejszego o godz.10 rano z jego żony Małgorzaty urodzonej Dutkiewicz l.30.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi zostali Stanisław Kaczmarski i Rozalia Stempnioska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20510 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o tłumaczenie następnego aktu.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20513 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
2. Mstyczów
Działo się we wsi Mstyczów 15/27.01.1871r. o godz.9 rano.
Stawili się Grzegorz Ernest Kefersztajn, zarządca majątku l.40, i Józef Pace właściciel majątku l.50, zamieszkali we wsi Mstyczów, i oświadczyli że 13/25. bieżącego miesiąca i roku o godz.12 w południe zmarła we wsi Mstyczów zamieszkała przy rodzicach, Zofia Berta Luiza Kefersztajn, 4,5 miesiąca mająca, urodzona w tejże wsi od stawiającego się Grzegorza Ernesta Kefersztajna i Emmy urodzonej Pace. Po przekonaniu się o śmierci Zofii Kefersztajn, akt ten przeczytano przybyłym i przez nich podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20518 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o tłumaczenie następnego aktu.
Pozdrawiam,
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20522 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
7. Mstyczew
Działo się we wsi ??? 17/29.12. 1874r. o godz.16.
Stawili się Benno Marks zarządca majątku, zamieszkały we wsi Owczarnia l.43, i Alberta Szturm? właściciela majątku, l.40 zamieszkały we wsi Złożeniec, i oświadczyli że dnia wczorajszego o godz.16, zmarł w Mstyczewie przy rodzicach zamieszkały, Józef Pace l.19, urodzonego w Mstyczewie z Józefa Pace właściciela majątku i Augusty Urodzonej Pfeiffer.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Józefa Pace, akt ten oświadczającym przeczytano, przez nich podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20542 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o tłumaczenie następnego aktu.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie