Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 4 miesiąc temu #21903 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
15. Wodzisław
Działo się w Wodzisławiu 19.09/01.10.1876r. o godz.18.
Oświadczamy że w obecności świadków Andrzeja Kozłowskiego l.45, i Jana Lodowskiego l.36, oboje mieszkańców Wodzisławia, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wacławem Michałem Wójcickim, l.19, kawalerem, urodzonym i zamieszkałym w Wodzisławiu, synem Feliksa i Katarzyny urodzonej Aleksandrowska, a Katarzyną Ordysińską, panną, urodzoną i zamieszkałą w Wodzisławiu, córką zmarłego Michała i żyjącej Antoniny urodzonej Klamczyńska?, l.19.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w Wodzisławskim parafialnym kościele 22.08/3.09, 29.08/10.09, i 05/17.09. roku bieżącego. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego, rodzice nowożeńców udzielili słownie. Akt ten po przeczytaniu, przez nas i obecnych podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 4 miesiąc temu #21916 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję za to tłumaczenie.
Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu.

Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 4 miesiąc temu #21924 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
218.
Działo się w Warszawie w parafii Przemienienia Pańskiego 17/29.10.1893r. o godz.19.
Stawił się Leon Raszke bukmacher? (bukmajster?) l.36 w Warszawie pod numerem 495A zamieszkały przy ulicy Danielewiczewskiej, w towarzystwie Bolesława Raszke kupca i Stanisława Marcinkowskiego kupca, pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie, i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone tu w Warszawie w jego mieszkaniu 04/16.03. roku bieżącego o godz.7 rano z jego małżonki Anny urodzonej Kotońska l.28.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona Tadeusz Jerzy, a rodzicami chrzestnymi zostali Bolesław Raszke i Stanisława Kotońska.
Opóźnienie spowodowane ??? ??? ???.
Akt ten po przeczytaniu, przez nas, ojca i świadków podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 4 miesiąc temu #21927 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję za to tłumaczenie.
Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 4 miesiąc temu - 8 lata 4 miesiąc temu #21989 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Przypadkiem tu się znalazłam...
zawód wygląda na buchaltera, czyli księgowego. Drugi znak zapytania to z pewnością "brakiem czasu" - opóźnienie spowodowane [ u wymienionych, wskazanych?] brakiem czasu (недостатом времени)
Ostatnia8 lata 4 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow, Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 4 miesiąc temu #22221 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Proszę o przetłumaczenia aktu urodzenia.
Dziękuję.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie