Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
7 lata 11 miesiąc temu #25547 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu 21/1881 Franciszek Chmielewski

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&...zoom=2&x=1828&y=1726

oraz aktu ślubu 32/1887 Gołaszewska i Żochowski
szukajwarchiwach.pl/5/550/0/-/1/skan/ful...MWglB-2gHtOA2avR1lbw

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25570 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Działo się w Stoczku 29.11/12.12.1906r. o godz.10 rano.
Stawili się Szczepan Szerszeń? l.49 i Stanisława Szerszeń l.40, oboje koloniści ze wsi Januszówka, i oświadczyli że dnia wczorajszego o godz.9 rano, zmarła we wsi Januszówka Aleksandra Szerszeń, dwa tygodnie mająca, córka Szczepana i Marianny urodzonej Pieczkowska małżonków Szerszeń.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Aleksandry Szerszeń, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Działo się w Stoczku 22.01/04.02.1907r. o godz.15.
Stawili się Józef Gać l.35, i Filip Gać l.45, oboje koloniści ze wsi Kienkówka, i oświadczyli że dnia wczorajszego o godz.18, zmarła we wsi Kienkówka Rozalia Szerszeń l.70, córka Wojciecha i matki nieznanej małżonków Filipskich?. Pozostawiła po sobie owdowiałego męża Antoniego Szerszeń.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Rozalii Szerszeń, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

31. Kopina
Działo się we wsi Stanin 31.03/13.04.1909r. o godz.17.
Stawili się Józef Matejka l.33, i Szymon Bielecki l.40, rolnicy zamieszkali we wsi Kopina dnia wczorajszego bieżącego miesiąca i roku o godz.10 rano zmarł Jakub Bielecki, l.62, syn Piotra i Anastazji urodzonej Szewczak małżonków Bieleckich. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Jadwigę urodzoną Matejka.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Jakuba Bieleckiego, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25571 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
21. Borkowo
Działo się w Cieksynie 05/17.05.1881r. o godz.15.
Stawili się Jan Kozłowski i Andrzej Przygucki, oboje pełnoletni rolnicy w Borkowie zamieszkali, i oświadczyli że wczorajszego dnia o godz.14, zmarł w Borkowie Franciszek Chmielecki l.63, rolnik w Borkowie zamieszkały, syn Jana i Katarzyny zmarłych już małżonków Chmieleckich. pozostawił po sobie owdowiała żonę Mariannę z Kozłowskich Chmielecką.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Franciszka Chmieleckiego, akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

32. Tybory Żochy i Gołasze Dąb
Działo się we wsi Kulesze Kościelne 29.06/11.07.1887r. o godz.17.
Oświadczamy że w obecności świadków Wojciecha Załuskiego l.28, i Antoniego Skarżyńskiego l.27, oboje drobnych właścicieli zamieszkałych we wsi Tybory Żochy parafii Jabłonkowskiej, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wincentym Żochowskim drobnym właścicielem parafianinem Jabłonkowskim, wdowcem po Teofili z Dmochowskich zmarłej 27.04/09.05. roku bieżącego, synem zmarłych Stanisława i Józefy ze Święckich małżonków Żochowskich, urodzony i zamieszkały we wsi Tybory Żochy parafii Jabłonkowskiej, l.27,
i Marianną Gołaszewską, panną, drobną właścicielką, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Gołasze Dąb tutejszej parafii, córką Wojciecha i Joanny z Kobosków, małżonków Gołaszewskich, l.21.
Małżeństwo to poprzedziły ogłoszenia opublikowane w tutejszym i Jabłonkowskim kościołach, w dniach 14/26.06, 21.06/03.07, i 28.06/10.07. roku bieżącego. Ślubu udzielił ksiądz Franciszek Leida, wikary. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano, przez nas pana młodego i pierwszego świadka podpisany, drugi świadek niepiśmienny.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
7 lata 11 miesiąc temu #25584 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Uprzejmie proszę o tłumaczenie 2 załączonych aktów

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25692 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Pani Katarzyno, czy na pewno chodziło o te akty? Tu są tłumaczenia:
Post 25570
Działo się w Stoczku 22.01/04.02.1907r. o godz.15.
Stawili się Józef Gać l.35, i Filip Gać l.45, oboje koloniści ze wsi Kienkówka, i oświadczyli że dnia wczorajszego o godz.18, zmarła we wsi Kienkówka Rozalia Szerszeń l.70, córka Wojciecha i matki nieznanej małżonków Filipskich?. Pozostawiła po sobie owdowiałego męża Antoniego Szerszeń.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Rozalii Szerszeń, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Post 25341
Działo się we wsi Stanin 31.01/12.02.1884r. o godz.11 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Kacpra Kckiego? l.64, i Piotra Wala l.57, oboje rolników zamieszkałych we wsi Stanin, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Szymonem Ostryszem, kawalerem, l.24, synem zmarłego Marcina i żyjącej Karoliny urodzonej Pycka? małżonków Ostryszów rolników, urodzonym i zamieszkałym we wsi Niedźwiadka przy matce na gospodarstwie,
i Katarzyną Bielecką, panną, l.18, córką Hipolita i Agnieszki urodzonej Kozanów małżonków Bieleckich rolników, urodzoną we wsi Ogniwo, a zamieszkałą we wsi Kopina przy rodzicach na gospodarstwie.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 08/20, 15/27, 22.01/03.02. roku bieżącego, opublikowane w tutejszym parafialnym Stanińskim kościele, i Tuchowickim parafialnym kościele. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Rodzice panny młodej pozwolenia udzielili słownie. Ślubu udzielony przez nas, niżej podpisanego (Piotra Sołodwietca?). Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
7 lata 10 miesiąc temu - 7 lata 10 miesiąc temu #26091 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Dzień dobry,
bardzo proszę o tłumaczenie załączonego aktu

Bardzo dziękuję!
Ostatnia7 lata 10 miesiąc temu edycja: Katarzyna Chajęcka od. Powód: foto

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie