Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
7 lata 10 miesiąc temu #26098 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Serdecznie proszę o tłumaczenie (2 zdjęcia tego samego aktu)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
7 lata 10 miesiąc temu #26099 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Proszę o tłumaczenie aktu (załączam 4 fotki tego samego aktu dla czytelności)

Dziękuję!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
7 lata 10 miesiąc temu #26101 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo proszę o tłumaczenie załączonego aktu (4 fotki tego samego aktu)

Dziękuję ogromnie!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #26113 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Działo się w Staninie 31.01/12.(02/).1884r. o godz.11 (rano?)
Oświadczamy że w obecności świadków Kacpra Kckiego? l.6(?), i Piotra Wala l.57, oboje rolników zamieszkałych we wsi Sanin, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (między?) Szymonem Ostryszem?, kawalerem, l.24, (synem?) zmarłego Marcina i żyjącej Karoliny urodzonej Pyck(?) małżonków Ostryszów rolników, urodzonym i zamieszkałym we (wsi Stanin?), przy matce na gospodarstwie,
i Katarzyną Bielecką, panną, l.(18?), córką Hipolita i Agnieszki urodzonej Kozanów małżonków Bieleckich rolników, urodzoną we wsi Ogniwo, a zamieszkałą (?) przy rodzicach na gospodarstwie.
Małżeństwo to poprzedziły trzy (zapowiedzi opublikowane?) 08.01/20.01, 15.01/27.01, (22.01/03.02, roku bieżącego?)

Niestety, ten akt jest obcięty z prawej strony i od dołu. To co napisałem "(?)" to znaczy że się domyślam tego czego nie widać. Jeżeli napisałem "?" znaczy że jest to dla mnie nieczytelne.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #26116 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
(?)5. (Stanin?)
Działo się we wsi Stanin 16.03.1886r. o godz.15.
Stawili się Franciszek Chmiel l.50, i Aleksy Lendzion l.52, oboje rolników zamieszkałych we wsi Stanin, i oświadczyli że tamże 15.03. roku bieżącego o godz.14 zmarła Franciszka Hajduk urodzona Lendzion, wdowa, robotnica dniówkowa l.75, żona zmarłego Macieja Hajduka, córka nieznanych rodziców.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Franciszki Hajduk, akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Działo się we wsi Zwola 28.02/13.03.1901r. o godz.17.
Stawił się osobiście Jan Szerszeń l.27 gospodarz we wsi Świder zamieszkały, w towarzystwie Józefa Kowalskiego l.40, i Jana Rybitwy l.30, gospodarzy ze Świdra, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono w Świdrze 27.02/12.03. roku bieżącego o godz.7 rano z jego małżonki Rozalii urodzonej Bielecka l.22.
Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym (w dniu dzisiejszym nadano imię?)... i tutaj akt się urywa.

Działo się we wsi Zwola 08/21.01.1903r. o godz.15.
Stawił się osobiście Jan Szerszeń l.33 gospodarz we wsi Zwoli zamieszkały w towarzystwie Jana Tkaczyka l.21, i Lwa? Tkaczyka l.40, gospodarzy zamieszkałych we wsi Zwola, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, i oświadczył że urodziło się ono we wsi Zwoli 07/20, bieżącego miesiąca i roku o godz.17 z jego małżonki Jadwigi urodzonej Tkaczyk l.40.
(Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię ?)... i koniec aktu.

Działo się we wsi Zwoli 05/18.02.1903r. o godz.15.
Stawił się osobiście Jan Szerszeń l.30 gospodarz we wsi Świder zamieszkały, w towarzystwie Pawła Czernieckiego l.48, i Józefa Szerszeń l.50, gospodarzy ze Świdra, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Świder 02/15 bieżącego miesiąca i roku o godz.17 z jego małżonki Rozalii urodzonej Bielecka l.25.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym (w dniu dzisiejszym nadano imię?)... i to samo.

Działo się we wsi Zwola 05/18.07.1903r. o godz.17.
Stawił się osobiście Izydor Szerszeń l.55 gospodarz we wsi Świder zamieszkały, w towarzystwie Pawła Chudzika l.45, i Stanisława Rybitwy l.43, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Świder dnia wczorajszego bieżącego miesiąca i roku o godz.7 rano z jego małżonki Marianny urodzonej Turek l.35.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Paweł Chu(dzik?)... i znowu koniec

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #26124 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Niestety tutaj na załącznikach które pani zamieściła nie ma numerów aktów, więc przetłumaczę to, co mi się wydaje że nimi jest.

Działo się w Stoczku 10/2307.1908r. o godz.15.
Stawili się Jan Kocielnik l.50, i Paweł Chudek l.45, oboje koloniści ze wsi Januszówka, i oświadczyli że dnia wczorajszego o godz.15 zmarła we wsi Januszówka Marianna Szerszeń, l.47, córka Andrzeja i Klary małżonków Waleckich, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Stanisława Szerszenia.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Marianny Szerszeń, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Działo się we wsi Wilczyskach 17/05.01.*1885r. o godz.17.
Stawili się Jan Łazowski l.56, i Antoni Lenk l.40, oboje koloniści zamieszkali w Podosiu, i oświadczyli że dnia wczorajszego o godz.14 zmarła w Podosiu Eleonora Pawelec, l.56, córka Antoniego i Barbary małżonków Łazowskich, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Franciszka Pawelec.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Eleonory Pawelec, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.
* data jest właśnie tak napisana.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie