Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #26983 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Pani Katarzyno, link do ślubu Woźniaka i Chajęckiej nie działa.

A tu kolejny akt.
123.
Działo się w Warszawie w parafii Świętej Trójcy 09/22.06.1913r. o godz.10 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Ludwika Kozińskiego i Franciszka Bomdińskiego?, oboje emerytów pełnoletnich w Warszawie zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Władysławem Michałem Chajęckim, kowalem, kawalerem, l.27, urodzonym we wsi Gąski parafii Warka powiatu Grójeckiego guberni Warszawskiej, synem już zmarłego Antoniego i Marianny urodzonej Szafrańska małżonków Chajęckich,
i Marią Kozińską, panną, przy rodzicach zamieszkałą, l.21, urodzoną w Warszawie w tutejszej parafii, córką Ludwika i Ewy Sabiny urodzonej Krożkiewska? małżonków Kozińskich oboje ??? zamieszkali w tutejszej parafii przy ul.Czerniakowskiej pod Nr.3038.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi 25.05, 01.06, i 08.06. roku bieżącego w tutejszej parafii opublikowane. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Saturnin Sikorski wikary tutejszej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #26984 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
Proboszcz
Rzymsko-Katolickiej
Parafii
Najświętszej Marii Dziewicy
w Warszawie
24.04/06.05.1892r.
Nr.132
Świadectwo
zawarcia związku małżeńskiego
Oświadczam że 04/16, 11/23, 18/30.04., w tutejszym parafialnym kościele opublikowane zostały trzy ogłoszenia o małżeństwie między Antonim Janem (dwojga imion) Palczewskim?, kawalerem, robotnikiem dniówkowym, zamieszkałym w tutejszej parafii,
i Michaliną Chajęcką, panną, zamieszkałą przy rodzicach w parafii Praga.
Sprzeciwów żadnych nie zgłoszono, o czym zaświadczam przez przyłożenie oficjalnej pieczęci.
Za Proboszczem
Ks. St.(anisław) Gostkowski

Nr. 178
Administrator parafii Mniszewo, zawierającej księgi stanu cywilnego, oświadcza że w aktach Stanu cywilnego Radomskiej gubernii, powiatu Kozienickiego, parafii Mniszewo, znajduje się poniższy akt urodzenia.
Str.80 akt.47 Mniszew
Działo się we wsi Mniszew 24.09/06.10.1878r. o godz.14.
Stawił się osobiście Adam Chajęcki, robotnik w cukrowni w Mniszewie zamieszkały l.52, w towarzystwie świadków Jana Majewskiego l.23, i Józefa Majowskiego l.60, oboje rolników zamieszkałych wew si Mniszew, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono w tejże wsi 22/14. bieżącego miesiąca i roku o godz.23 z jego małżonki Eleonory urodzonej Pawłowska l.38.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Michalina, a rodzicami chrzestnymi zostali Jan Majewski i Elżbieta Marczak.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.


Łomżyńska gubernia
Ostrołęcki powiat
Nr.[strike]375[/strike] 178
Proboszcz Ostrołęckiej Rzymsko-Katolickiej parafii oświadcza, że w aktach Stanu Cywilnego tejże parafii, znajduje się poniższy akt urodzenia.
165. Ostrołęka
Działo się w mieście Ostrołęce 09/21.06.1876r. o godz.18.
Stawił się osobiście Bogumił Palczewski l.26 młodszy strażnik, w towarzystwie Adama Sawickiego l.40, i Szymona Niedźwiedzkiego l.60, wszyscy w Ostrołęce zamieszkali, i okazał nam dziecię płci męskiej, i oświadczył że urodziło się ono w Ostrołęce 01/13. bieżącego miesiąca i roku o godz.22, z jego małżonki Rozalii urodzonej Kurpiewska l.23.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Romualda Krajewskiego miejscowego wikarego, nadano imiona Antoni Jan, a rodzicami chrzestnymi zostali Jan Tomczycki i Antonina Lwowicz.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas, ojca, i pierwszego świadka podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #26985 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Ostatni link także nie działa pani Kasiu.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
7 lata 7 miesiąc temu #27035 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu nr 23 Szerszeń (kilka zdjęć tego samego aktu dla jego czytelności)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #27091 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Działo się we wsi Zwola 29.03/10.04.1885r. o godz.15.
Stawił się osobiście Jan Szerszeń, gospodarz, l.42, zamieszkały we wsi Świdrze, w towarzystwie Feliksa Chudzika l.38, a także Stanisława Szcześniaka? l.41, gospodarzy zamieszkałych we wsi Świdrze, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, i oświadczył że urodziło się ono we wsi Świdrze dnia dzisiejszego bieżącego miesiąca i roku o godz.15 z jego małżonki Agaty urodzonej Szaniawska l.35.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez niżej podpisanego proboszcza, nadano imię Joanna, a rodzicami chrzestnymi zostali wyżej wspomniany Feliks Chudzik i Aniela Kowalska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas tylko podpisany, pozostali niepiśmienni.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
7 lata 7 miesiąc temu #27107 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo proszę o tłumaczenie 2 aktów urodzenia na nazwiska Szerszeń.

Dziękuję!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie