Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #26882 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
14. Świder
Działo się we wsi Zwola (???.???/???.02.188?r. o godz.? po południu.)
Stawił się osobiście Józef Szerszeń l.28 gospodarz we wsi Świder zamieszkały, w towarzystwie Izydora Szerszeń l.30, i Wawrzyńca Kowalskiego l.22, rolników ze wsi Świder, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Świder dnia wczorajszego o godz.12 w południe z jego małżonki Weroniki urodzonej Rybitwa l.25.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez niżej podpisanego, nadano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi zostali Izydor Szerszeń i Tekla Rybitwa.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
7 lata 7 miesiąc temu #26895 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
Serdecznie proszę o tłumaczenie dokumentów aneksów do aktu ślubu (Palczewski Antoni i Chajęcka Michalina)

Bardzo dziękuje!!!!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #26896 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
30. Świder
Działo się we wsi Zwola 27.03/08.04.1888r. o godz.13.
Stawił się osobiście Józef Szerszeń gospodarz l.42 zamieszkały we wsi Świder, w towarzystwie Wojciecha Szerszenia l.50, a także Rocha Rybitwy l.51, gospodarzy zamieszkałych we wsi Świder, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Świder dnia wczorajszego bieżącego miesiąca i roku o godz.11 po północy z jego małżonki Marianny urodzonej Głaskow? l.40.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez niżej podpisanego proboszcza, nadano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi zostali Józef Kowalski i Katarzyna Szerszeń.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #26897 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
103. Okołowice
Działo się we wsi Borzykowa 20.06/03.07.1904r. o godz.13.
Stawił się osobiście Michał Kiedos l.27 służący w Okołowicach zamieszkały, w towarzystwie Jana Michalskiego l.44, i Jana Kolasińskiego l.37, oboje służących w Okołowicach zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, i oświadczył że urodziło się ono w Okołowicach 14/27.06. roku bieżącego o godz.4 rano z jego małżonki Jadwigi urodzonej Okoń l.20.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi zostali Adam Kiedos i Stanisława Okoń.
Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 7 miesiąc temu #26900 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
420.
Działo się w Warszawie w kancelarii parafii Wszystkich Świętych 10/22.10.1891r. o godz.19.
Oświadczamy że w obecności świadków Szczepana Bekas służącego, i Andrzeja Woźniaka ogrodnika, pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Cyceruk, kawalerem, żołnierzem w rezerwie, urzędnikiem Warszawskich Teatrów?, l.26, urodzonym w Charowicach? powiatu Lukszczańskiego? w Kurlandii, synem Adama i Joanny małżonków Cyceruk, zamieszkałym w Warszawie przy ul. Plac Saksoński pod nr.7 w parafii Św. Antoniego,
i Małgorzatą Woźniak, panną, przy rodzinie zamieszkałą, l.20, urodzoną we wsi Pilica powiatu Grójeckiego guberni Warszawskiej, córką Aleksandra i Rozalii urodzonej Chajęcka małżonków Woźniak, zamieszkałą w warszawie przy ul. Smugowej? pod nr.1481 w tutejszej parafii.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w parafiach Św. Antoniego i tutejszej w dniach 26.09/08, 03/15, i 10/22.10. roku bieżącego. V Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Jan Kaliński tutejszy wikary na podstawie upoważnienia danego mu przez proboszcza parafii Św. Antoniego z 10/22.10. roku bieżącego nr.355.
Akt ten po przeczytaniu, przez nas, pana młodego i świadków podpisany. Panna młoda niepiśmienna.
V Ojciec panny młodej obecny przy sporządzeniu tego aktu, pozwolenia udzielił słownie.

11. Czyste
Działo się w parafii Wola 08/20.01.1895r. o godz.18.
Oświadczamy że w obecności świadków Jana Wieczorka i Ludwika Jasiewicz?, oboje pełnoletnich robotników dniówkowych z Ochoty, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Walentym Kowalskim, kawalerem, robotnikiem dniówkowym w Ochocie zamieszkałym, synem Andrzeja i Anny urodzonej Tolak małżonków Kowalskich robotników dniówkowych w Ochocie zamieszkałych, urodzonym we wsi Opacz Wielka, l.24,
i Józefą Chajęcką, panną, przy rodzicach w Czystem zamieszkałą, córką Feliksa i Katarzyny urodzonej Gajewska małżonków Chajęckich robotników dniówkowych w Czystem zamieszkałych, urodzoną we wsi Służewo l.18.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele 25.01/06, 01/13, i 08/20.02. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Pozwolenia na wstąpienie w związek małżeński, przybyły osobiście ojciec panny młodej, udzielił słownie. Ślubu udzielił ksiądz Stanisław Kuczyński rektor miejscowego kościoła.
Akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
7 lata 7 miesiąc temu - 7 lata 7 miesiąc temu #26974 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 123 z 1913 Chajęcki i Kozińska

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&z...om=2.5&x=2124&y=1826

Serdeczne podziękowania!
Ostatnia7 lata 7 miesiąc temu edycja: Jarosław Żukow od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie