Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19276 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
Panie Romanie, a trzeba to było chwalić? Przepraszam za literówkę. A Marianna to jednak Zatora, no proszę? Pozdrawiam!
The following user(s) said Thank You: Roman Huras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu - 8 lata 10 miesiąc temu #19284 przez Roman Huras
Dzień Dobry!
Udało mi się znaleźć akt zgonu Marianny Błaszkiewicz - wdowa tyle rozczytałem :) Może to wdowa po wcześniej zmarłym Franciszku.
Proszę o przetłumaczenie:)

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/9fdddfca20b60373.html

Dziekuję
Roman
Ostatnia8 lata 10 miesiąc temu edycja: Roman Huras od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19285 przez Roman Huras
Dodaję jeszcze do przetłumaczenia 2 akty zgonów Wincentego Rutkowskiego. Mam nadzie, że jeden z nich to "mój" Wincenty

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/1dd0fedf878ba826.html

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/04c060e08e8db9f3.html

Dziekuje
Roman
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19286 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
Nr 55. Dzierszyn. Działo się w Imielnie, dnia 29.03./11.04.1901 r. o godzinie 11:00 rano. Stawili się Maciej Gołaszewski(?), lat 37 i Antoni Domagała, lat 30, chłopi z Dzierszyna i oświadczyli, że w Dzierszynie, dzisiaj, o godzinie 5:00 rano, umarła Marianna Błaszkiewicz, chłopka, wdowa, lat 61 i pół, urodzona w Imielnicy, zamieszkała w Dzierszynie, córka zmarłych Franciszka Laszkowskiego(?) i żony jego Anastazji Kowalczyk. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Błaszkiewicz, akt ten obecnym przeczytany i dlatego, że są niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został.

Panie Romanie, nazwisko rodowe Marianny nijak pasuje do tego podanego w akcie zgonu Franciszka, no i tu Dzierszyn, a tam Bugaj.
The following user(s) said Thank You: Roman Huras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19287 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
Nr 10. Niebyła. Działo się w Imielnie, dnia 14.01.1886 r. o godzinie 11:00 rano. Stawili się Józef Fatyga, lat 50 i Kacper Kwieciński, lat 32, chłopi z Niebyłej i oświadczyli, że dnia 12. tegoż miesiąca i roku, o godzinie 8:00 rano, umarł Wincenty Rutkowski, półtora roku mający, urodzony w Niebyłej i tamże zamieszkały przy rodzicach, syn Józefa Rutkowskiego i Franciszki Fatygi. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wincentego Rutkowskiego, akt ten obecnym przeczytany i dlatego, że są niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został.

Drugi akt dotyczy też Wincentego, dziecka rocznego, syna Stanisława i Małgorzaty urodzonej Misial(?) z Borszowic. chyba to nie będzie ten Wincenty..
The following user(s) said Thank You: Roman Huras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19298 przez Roman Huras
Dzień dobry!
Pani Elu czasami tak bywa, 3 tłumaczenia i 3 nie trafione;)
Szukam więc dalej........
Pozdrawiam
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie