Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19305 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
..jak to się można pomylić! Byłam pewna, że Wincenty z Niebyłej to Pana Przodek...
The following user(s) said Thank You: Roman Huras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19365 przez Roman Huras
Dzień Dobry!
Poniżej mam dwa akty zgonu do przetłumaczenia.

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/7d006e16d6957316.html

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/3f5d8f125f0e0552.html

Proszę o przetłumaczenie
Pozdr.
Roman
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu - 8 lata 10 miesiąc temu #19381 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
Nr 152. Dzierszyn. Działo się we wsi Imielno, dnia 19.11./1.12.1895r. o godzinie 4:00 po południu. Stawili się Michał Błaszkiewicz, lat 25,  i Michał Bartyla, lat 32, chłopi z Dzierszyna i oświadczyli, że  dnia 17/29.11. tegoż  roku, o 9:00 rano, umarła Agnieszka Błaszkiewicz,  chłopka,  wdowa, lat 78, zamieszkała w Dzierszynie, a urodzona w (?), córka  zmarłych Grzegorza Gzielaca(?) i Urszuli Starzyńskiej.   Po naocznym przekonaniu się o zgonie Agnieszki Błaszkiewicz, akt ten obecnym przeczytany i dlatego, że są niepiśmienni przez ans podpisany został.

Nr 18. Dzierszyn. Działo się we wsi Imielno, dnia 25.01.1886r. o godzinie 10:00 rano. Stawili się Jakub Kowalczyk, lat 50 i Kazimierz Trojanowski, lat 60, chłopi z Dzierszyna i oświadczyli, że  dnia 23.01. tegoż  roku, o 10:00 rano, umarła Agnieszka Błaszkiewicz,   lat 12, urodzona  w Dzierszynie, a zamieszkała przy rodzicach,  córka  Wojciecha Błaszkiewicza i żony jego Anny Kraczyńskiej(?).     Po naocznym przekonaniu się o zgonie Agnieszki Błaszkiewicz, akt ten obecnym przeczytany i dlatego, że są niepiśmienni przez ans podpisany został.

..i kolejny znak zapytania, co do miejsca urodzenia wdowy Agnieszki. Nic mi do głowy nie przychodzi, a to co przychodzi leży a drugim końcu Polski. Może świadkowie podając do aktu dane co poprzekręcali? Takie rzeczy się zdarzały przeciez...
Ostatnia8 lata 10 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Roman Huras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19382 przez Roman Huras

Elżbieta Kowalska napisał: Nr 152. Dzierszyn. Działo się we wsi Imielno, dnia 19.11./1.12.1895r. o godzinie 4:00 po południu. Stawili się Michał Błaszkiewicz, lat 25,  i Michał Bartyla, lat 32, chłopi z Dzierszyna i oświadczyli, że  dnia 17/29.11. tegoż  roku, o 9:00 rano, umarła Agnieszka Błaszkiewicz,  chłopka,  wdowa, lat 78, zamieszkała w Dzierszynie, a urodzona w (?), zamieszkały w Jasionnej i tamże urodzony, córka  zmarłych Grzegorza Gzielaca(?) i Urszuli Starzyńskiej.   Po naocznym przekonaniu się o zgonie Agnieszki Błaszkiewicz, akt ten obecnym przeczytany i dlatego, że są niepiśmienni przez ans podpisany został.
.............


..i kolejny znak zapytania, co do miejsca urodzenia wdowy Agnieszki. Nic mi do głowy nie przychodzi, a to co przychodzi leży a drugim końcu Polski. Może świadkowie podając do aktu dane co poprzekręcali? Takie rzeczy się zdarzały przeciez...


Pani Elu wdowa Agnieszka trafiona ;) Urodziła się w 1817r we wsi Jakubów parafia Imielno. Imiona rodziców się zgadzają:)
Dziękuje za pomoc:)
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19388 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
..no to zapis w akcie w ogóle nie pasuje do Jakubowa (Kulczyn, Kuleczno, Sulecin...)! Za to "Jasionna| mi się tam zawieruszyła - usunęłam... Cieszę się że "wdowa trafiona :)"
The following user(s) said Thank You: Roman Huras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19403 przez Roman Huras
Witam!
Prosze o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/0f01760daf51117f.html

Dziękuje
Roman
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie