Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19519 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Nr 146. Garbowo. Działo się we wsi Garbowo, dnia 18/31.03.1907 r. o godz. 5:00 po południu. Stawił się Bronisław Broniewski, lat 41, administrator majątku Garbowo, zamieszkały w Garbowie, w obecności świadków Wincentego Mielnika, nauczyciela, lat 43 i Henryka Fliskiego, lekarza, lat 31, tamże zamieszkałych, okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się w Garbowie, dnia 23.02./8.03. tegoż roku o godzinie 7:00 po południu, z jego żony Walentyny urodzonej Radzimińska, lat
34. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym, przez nas odbytym nadano imiona Zdzisław Bogusław, a rodzicami jego chrzestnymi byli Albin(?) Rajski i Felicja Rajska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i przez nas wspólnie podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19528 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo Pani dziękuję i zwracam się do Państwa z prośbą o następne tłumaczenie.
Tomek
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19533 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Nr 53. Trąbin. Działo się w Trąbinie 24.07./6.08. 1904 r. o godz. 9:00 rano. Stawił się Bronisław Broniewski, urzędnik fabryczny, zamieszkały we wsi Ostrowite, lat 38, w obecności świadków Józefa Guralczyka, lat 50 i Juliana Chodkowskiego, lat 34, obu robotników dniówkowych zamieszkałych we wsi Ostrowite i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył, że urodziło się we wsi Ostrowite dnia 10./23.061. tegoż roku, z jego żony Walentyny urodzonej Radzymińska, lat 30.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Wincentego Tabenckiego(?), nadano imiona Zofia Barbara, a jego rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Radzimiński i Maria Kułaczowska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas i oświadczającego podpisany, świadkowie niepiśmienni.

[Nie podano godziny urodzenia się dziecka. Bronisławowi wpisałam zawód urzędnika fabrycznego. Nie mogę sprecyzować jakiej fabryki. Użyte tu słowo oznacza chwasty, śmieci, a także rzecz o niskiej jakości i niewielkim znaczeniu. Dosłownie mogłoby brzmieć urzędnik podrzędnej fabryki. Podany w akcie wiek też matematycznie nie pasuje, ale tak bywało.]
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19539 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję Pani Elu.
Broniewscy byli przez jakiś czas związani z przemysłem cukrowniczym więc może o to chodzi.
Jeszcze raz dziękuję i proszę o tłumaczenie następnego aktu.
Tomek
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu - 8 lata 9 miesiąc temu #19545 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Nr 163. Działo się w Warszawie, Parafii Św. Krzyża, dnia 15/27.04.1897 r., o godzinie 8:00 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Witolda Broniewskiego i Henryka Szirmera, pełnoletnich, administratorów majątków, zamieszkałych, pierwszy w majątku Kroczewo, płońskiego powiatu, drugi w majątku Jedwabno kolnieńskiego powiatu, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Bronisławem Ignacym, dwojga imion, Broniewskim, kawalerem, zarządcą majątku Kroczewo, płońskiego powiatu, urodzonego we wsi Mzurów, parafia Niegowa, będzińskiego powiatu, synem Witolda i Florentyny urodzonej Szirmer, małżonków Broniewskich, lat 30

i Walentyną Alojzą, dwojga imion, Radzimińską, panną, przy matce w Warszawie pod numerem 1531 ulicy Chmielnej zamieszkałą, urodzoną w mieście Łomża, córką Mariana Mikołaja Gorgoniusza, trojga imion, i Heleny urodzonej Sobocka, małżonków Radzimińskich, lat 23. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne parafialnych kościołach tutejszym i w Kroczewie 26.01./7.02., 2/14 i 9/21.02. tegoż roku . Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślub udzielił ks. Zygmunt hrabia Łubieński, tutejszy wikary. Akt ten po przeczytaniu został przez nas, nowożeńców i świadków podpisany.

Panie Tomaszu, w akcie nie ma wzmianki o zmarłym, bądź żyjącym ojcu Walentyny.
Ostatnia8 lata 9 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19549 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo Pani dziękuję.
Jak te akty potrafią zmienić znaną mi historię mojej rodziny.
Jeszcze raz bardzo dziękuję i proszę o przetłumaczenie następnego aktu.
Tomek
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie