Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu - 8 lata 9 miesiąc temu #19482 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Ostrowite nr 79. Działo się w Trombinie 09. /22./ grudnia 1901 r. o godz. 3 po południu. Zjawił się osobiście Bronisław Ignacy Broniewski, urzędnik fabryczny żyjący we wsi Ostrowite, w towarzystwie Juliana Chodkowskiego, robotnika, lat 30 i Jana Kacprzaka, dorożkarza, lat 30, obaj żyjący we wsi Ostrowite i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on we wsi Ostrowite 16./29./ października br. o godz. 11 przed południem z jego prawnej żony Walentyny z d. Radzymińska, lat 28.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym ksiądz.... nadał imiona Jan, Walenty a chrzestnymi byli Jan Księżopolski i Kara Zbyszlińska?. Akt ten został opóźniony z powodu wyjazdu ojca w celach służbowych.
Akt ten został przeczytany i podpisany przez okazującego i nas, świadkowie byli niepiśmienni.
Ostatnia8 lata 9 miesiąc temu edycja: Stanisław Jegier od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu - 8 lata 9 miesiąc temu #19485 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję za to tłumaczenie i proszę o przetłumaczenie następnego aktu.
Tomek
Załączniki:
Ostatnia8 lata 9 miesiąc temu edycja: Tomasz Szyrmer od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu - 8 lata 9 miesiąc temu #19496 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Nr 22. Ostrowite. Działo się w Trąbinie 16.02./1.03. 1903 r. o godz. 5:00 po południu. Stawił się Bronisław Broniewski, urzędnik fabryczny, zamieszkały we wsi Ostrowite, lat 35, w obecności świadków Juliana Chodkowskiego, lat 33 i Józefa Guralczyka lat 54, obu robotników zamieszkałych we wsi Ostrowite i okazał nam dziecię płci żenskiej i oświadczył, że urodziło się we wsi Ostrowite dnia 12./25.12. ubiegłego roku o godzinie 2:00 rano z jego żony Walentyny urodzonej Radzymińska, lat 28.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Wincentego Tabenckiego(?), nadano imiona Maryja Florentyna, a jego rodzicami chrzestnymi byli Adolf Rubach i Helena Radzymińska. Akt ten opóźniony z powodu wyjazdu ojca w sprawach fabryki.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas i oświadczającego podpisany, świadkowie niepiśmienni.

A tu ciekawostka. Pierwszy raz widzę wpisane imię Maria, którego nie można było nadawać od średniowiecza. Kończy się XIX w., zatem i nieśmiało pojawia się w księgach Maryja. Może to już wpływ Prusów? Pisowni „Guralczyk” nie poprawiałam. A propos - rodzina się Panu przemieściła...
Ostatnia8 lata 9 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19498 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo Pani dziękuję.
Właśnie to widać po aktach jak zmieniali miejsce zamieszkania.A będzie to widać jeszcze bardziej po kolejnych które będę prosił o przetłumaczenie.
Tomek
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu - 8 lata 9 miesiąc temu #19514 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Nr 65. Kroczewo. Działo się we wsi Kroczewo, dnia 24.05./6.06.1898 r. o godz. 7:00 wieczorem. Stawił się Bronisław Broniewski, zarządca majątku Kroczewo, lat 31, z Kroczewa, w obecności świadków Teodora Szokalskiego, leśniczego, lat 38 i Michała Siwkowskiego, gorzelnika, lat 52, obu z Kroczewa, okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się w Kroczewie, dnia 29.01./10.02. tegoż roku o godzinie 6:00 rano, z jego żony Walentyny urodzonej Radzimińska, lat 22. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym, przez nas odbytym nadano imiona Witold Marian, a rodzicami jego chrzestnymi byli Witold Broniewski i Helena Radzimińska. Akt spóźniony z powodu choroby ojca. Akt ten oświadczającemu i świadkom piśmiennym przeczytany i przez na i przez nich podpisany został. Proboszcz Kroczewskiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.

...i znów pojawiają się leśnicy...
Ostatnia8 lata 9 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19516 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Akty przynajmniej dla mnie są bardzo ciekawe i dużo wnoszące do historii mojej rodziny.
Załączam kolejny akt z prośbą o przetłumaczeni.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie