Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #20800 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
34. Mstyczów
Działo się w Mstyczowie 16/29.07.1906r. o godz.19.
Oświadczamy że w obecności świadków Tomasza Glińskiego l.40, i Jana Luboń l.50, oboje rolników we wsi Mstyczów zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stefanem Urbanem dwojga imion Kugler, szlachcicem, kawalerem, doktorem filozofii, chemikiem w cukrowni, zamieszkałym w Rytwianach parafii Staszów, Radomskiej guberni, urodzonym we wsi Moczydło parafii Książ Mały, synem zmarłego Ludwika i żyjącej Matyldy urodzonej Pace małżonków Kuglerów, i Janiną Zenoną dwojga imion Jedlińską, l.22, panną zamieszkałą w mieście Ostrołęka przy matce, urodzoną w mieście Łomża tejże guberni, córką zmarłego Tytusa? Ignatiewicza Jedlińskiego i żyjącej Stefanii urodzonej Świętkowska małżonków Jedlińskich, emerytowanego pułkownika 14 Oło??? pułku piechoty.
Małżeństwo to poprzedziły trzy ogłoszenia w dniach 21.05/03.06, 28.05/10.06, i 04/17.06, roku bieżącego, w parafialnych kościołach Staszowskim i Ostrołęckim opublikowane były, o czym ich świadkowie 20.06 i 26.06 roku bieżącego oświadczyli proboszczom w parafiach Staszowskiej i Ostrołęckiej. Małżeństwo to okazane? w towarzystwie księdza Wincentego Gajdzińskiego administratora parafii Żarnowiec któremu powierzono pobłogosławienie temu małżeństwu proboszcza parafii Ostrołęckiej 26.06. roku bieżącego.
Nowożeńcy oświadczają że między nimi Stefanem Urbanem Kuglerem i Janiną Zenoną Jedlińską zawarta została umowa przedślubna u notariusza I. R. Bertyńskiego Warszawskiego Sądu Okręgowego30.06/13.07.1906r. nr. rejestru 275.
Ślubu udzielił ksiądz Wincenty Gajdziński administrator parafii Żarnowieckiej.
Na udzielenie wyżej wspomnianego, pozwolenia udzielił proboszcz parafii Ostrołęckiej Płockiej Archidiecezji.
Akt ten po przeczytaniu przybyłym, przez nas i nowożeńców podpisany, przez świadków którzy pisać nie umieją akt nie został podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #20801 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o kolejne tłumaczenie.
Tomek.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #20806 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
209.
Działo się w Warszawie w parafii św. Aleksandra 15/27.06.1894r. o godz.19.
Oświadczamy że w obecności Tadeusza Zawadzkiego architekta, i Józefa Kugler ziemianina, pierwszego w Warszawie a drugiego we wsi Moczydło powiatu Miechowskiego zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Bolesławem Ludwikiem Grzegorzem trojga imion Kuglerem, kawalerem, ziemianinem, l.31, urodzonym we wsi Bzów powiatu Będzińskiego, synem Ludwika i Matyldy urodzonej Pace małżonków Kuglerów, zamieszkałym we wsi i parafii Mstyczów guberni Kieleckiej, i Heleną Domaszewską, panną, przy matce zamieszkałą, l.22, urodzoną we wsi Kamień powiatu Nowo Aleksandrowskiego, córką Bolesława i Anny urodzonej Roezler małżonków Domaszewskich, zamieszkała w Warszawie w tutejszej parafii pod numerem 1648.
Małżeństwo to poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w parafii Mstyczów w dniach 20,27.05 i 03.07. roku bieżącego, i w tutejszej parafii 03,10,17.06. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił proboszcz parafii Kromołowskiej ksiądz Karol Barcz, w towarzystwie wikarego tutejszej parafii księdza Feliksa Tacinowskiego. Akt ten po przeczytaniu, przez nowożeńców, świadków i przez nas podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #20810 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o kolejne tłumaczenie.
Pozdrawiam,
Tomek.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #20812 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
63. Mzurów
Działo się we wsi Niegowa 27.07.1868r. o godz.20.
Stawił się Witold Broszewski rolnik we wsi Mzurów i w tej wsi zamieszkały l.34, w towarzystwie Ignacego Gorzkowskiego służącego l.62, a także Józefa Klekocz l.30 służącego zamieszkałych we wsi Mzurów, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Mzurów 11.05. roku bieżącego o godz.18 z jego małżonki Florentyny Szyrmer, l.21.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez tutejszego proboszcza nadano imiona Zofia i Marianna, a rodzicami chrzestnymi zostali Władysław Florkiewicz i Antonina Gadomska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano przez nas i oświadczającego podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #20823 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o kolejne tłumaczenie.
Tomek.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie