Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Więcej
9 lata 7 miesiąc temu - 9 lata 7 miesiąc temu #15322 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Pani Agnieszko, tyle udało sie "wydusić| z pomoca moich rosyjskich przyjaciół. Zawodu nie dalismy rady rozszyfrować, bo tak można nazwac tłumaczenie tej metryki. Może jest mozliwość sciągnięcia z innego źródła?
Zadanie chyba wykonane na 4+. Póki co tak to brzmi:
<Błaszczyki. Dzieło się we wsi Blachownia (?), 3/16.11.1913 r. o godz. 1:00 po południu. Stawili się Kazimierz Zacharski, robotnik [….] 46 lat, przypisany do gminy Grabówka (?), powiatu częstochowskiego. W obecności Jana Laszyka(?) i Antoniego Adamika (?), robotników z Błaszczyków i przedstawili nam dziecię płci męskiej i oświadczyli że urodziło się w Błaszczykach 27.10./9.11. bieżącego roku o godzinie 9:00 wieczorem z jego żony Anny urodzonej Wojtasik, 36 lat. Dziecku temu na chrzcie świętym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Laszyk i Ewa Adamik. akt ten obecnym i swiadkom przczytany został i podpisany tylko przez nas.> Serdeczności!
Ostatnia9 lata 7 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od. Powód: Literówka
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Filipek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 7 miesiąc temu #15350 przez Agnieszka Filipek
Replied by Agnieszka Filipek on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Pani Elu witam! Załączam ten akt, o którym Pani pisałam.
Pozdrawiam, Aga Filipek
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 7 miesiąc temu - 9 lata 7 miesiąc temu #15351 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
...i to on. W nawiasach napisałam nazwisko w brzmieniu rosyjskim. Wyraz w nawiasie kwadratowym - nie jestem pewna, ale nie ma on znaczenia. Nazwisko "Zachalski" również jest tak napisane po rosyjsku.
Działo się we wsi Blachownia, dnia 5/18 września 1909 roku o godzinie 1:00 po południu. Stawili się licznie Kazimierz Zachalski, robotnik dniówkowy, lat 43 mieszkający w Błaszczykach mieszkający[...], w obecności Jana Lamika (Liamika) lat 46, Antoniego Adamka, lat 36 mieszkających w Błaszczykach i okazali nam dziecko płci żeńskiej urodzone w Błaszczykach i oświadczyli, że urodziła się we wsi Błaszczyki dnia 3/16.09. tegoż roku o godzinie 2:00 po południu z żony jego Anny urodzonej Wojtasik, lat 38. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez Księdza Antoniego Zmysłowskiego nadano imię Bronisława, a rodzicami jego chrzestnymi byli Jan Lamik (Liamika) i Helena Nowak. Akt ten niepiśmiennym oświadczającym przeczytany został i podpisany tylko przez nas. .
Ostatnia9 lata 7 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od. Powód: literówka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 7 miesiąc temu #15353 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Elżbieta Kowalska napisał: mieszkający[...], w obecności

Pani Elu, Ja tam w miejscu nawiasu kwadratowego nie widzę żadnego dodatkowego wyrazu. Wydaje mi się że chodzi Pani o wyraz "zamieszkały" który tutaj wydaje się być podzielony na dwa wyrazy: жительет вующи. Ponadto w zakończeniu tego wyrazu jest wstawione podwójne (potrójne?) polskie "i", i dlatego ten wyraz może dziwnie wyglądać.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 7 miesiąc temu #15366 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Panie Jarosławie, też na to wpadłam, na spokojnie i wieczorkiem, ale nie miałam możliwości wejścia do internetu. Dziekuję za uwagi i wsparcie!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 7 miesiąc temu #15405 przez Agnieszka Filipek
Replied by Agnieszka Filipek on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Dziękuję bardzo Państwu. Mam tylko jeszcze jedno pytanie - czy na pewno 1909 rok? Na marginesie jest data 1910 i stąd moje pytanie...

Aga Filipek
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie