Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Więcej
9 lata 3 miesiąc temu - 9 lata 3 miesiąc temu #16876 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
573.Kule
Działo się w mieście Częstochowie w parafii Św. Zygmunta 30.10/12.11.1913r. o godz.17.
Oświadczamy że w obecności świadków, Andrzeja Kuli i Józefa Grendy oboje pełnoletnich rolników z Kuli, zawarto związek małżeński między Benedyktem Grendą, kawalerem, ???, żołnierzem w rezerwie, l.25, urodzony w parafii Stara-Wieś, Łomżyńskiego województwa a zamieszkały w Wyczerpach Dolnych, synem zmarłego Kazimierza i żyjącej Albertyny urodzonej Sznajder małżonków Grenda, stałym mieszkańcem gminy Stara-Wieś a Zofią Pepłowską, panną, l.24, urodzoną w parafii Kłobuck powiatu Częstochowskiego zamieszkała w Kulach, córką Grzegorza i Marianny urodzonej Kula, stałą mieszkanką gminy Rędziny. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym 26.10, 02.11 i 09.11 nowego stylu roku bieżącego. Małżonkowie oświadczają że nie zawarli między sobą umowy przedmałżeńskiej. Ślubu udzielił Ksiądz Zygmunt Zawadzki wikary. Akt ten Młodym Małżonkom i świadkom niepiśmiennym przeczytany został przez nas tylko podpisany.

Jaromir
Ostatnia9 lata 3 miesiąc temu edycja: Jarosław Żukow od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska, Agnieszka Filipek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 miesiąc temu #16877 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
...hutnikiem...
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow, Agnieszka Filipek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 miesiąc temu #16886 przez Agnieszka Filipek
Replied by Agnieszka Filipek on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Pięknie dziękuję Państwu. Kolejny członek rodziny zidentyfikowany :)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 tygodni temu #18420 przez Agnieszka Filipek
Replied by Agnieszka Filipek on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 243 :)
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 tygodni temu #18425 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Nr 243. Częstochowa. Działo się w Częstochowie, Parafii św. Zygmunta, dnia 16/29.05.1909 r. o godz. 5:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Kosowskiego i Franciszka Basińskiego, pełnoletnich z Częstochowy, zawarto ślub kościelny między Władysławem Jakubowskim, kawalerem, synem Rocha i Marianny Wencel, urodzonym w Parafii Kluczewsko, powiat włoszczowski, zamieszkałym w Częstochowie, lat 22
i Eleonorą Kossowską, panną, córką Michała i Cecylii urodzonej Molik(?), urodzona w Parafii Wielgomłyny, powiat noworadomski, zamieszkałą w Częstochowie, lat 21 i 7 miesięcy mającej. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym w dniach 1, 8 i 15.05. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ksiądz Zygmunt Zawadzki, tutejszy wikary. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany i przez nas tylko podpisany został.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 tygodni temu #18433 przez Agnieszka Filipek
Replied by Agnieszka Filipek on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Pięknie dziękuję Pani Elu i Wesołego Alleluja! :)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie