Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20635 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
26. Wielgomłyny
Działo się we wsi Wielgomłyny 02/14.1882r. o godz.14.
Stawił się Michał Kossowski, służący, zamieszkały we wsi Wielgomłyny l.27, w towarzystwie Józefa Potockiego organisty l.22, i Antoniego Jędrzejczyka rolnika l.40 zamieszkałych we wsi Wielgomłyny, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Wiolgomłyny 01/13.02 roku bieżącego o godz.20 z jego małżonki Cecylii urodzonej Molik l.24. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi zostali Józef Najgebaur (Nojgebauer) i Eleonora Piszchowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas i Józefa Potockiego potpisany. Pozostali pisać nie umieją.

167. Wielgomłyny
Działo się we wsi Wielgomłyny 13/25.11.1888r. o godz.13.
Stawił się Michał Kossowski inspektor? gospodarstwa zamieszkały we wsi Wielgomłyny l.34, w towarzystwie mieszkańców tejże wsi rolników Jana Frymus l.28, i Hipolita Dębskiego l.35, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Wielgomłyny 08/20.11. roku bieżącego o godz.5 rano z jego małżonki Cecylii urodzonej Molik l.30.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Eleonora, a rodzicami chrzestnymi zostali wyżej wspomniany Jan Frymus i Marianna Dembska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Filipek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20639 przez Agnieszka Filipek
Replied by Agnieszka Filipek on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Panie Jarku a co tam jest napisane na marginesie aktu urodzenia Eleonory?

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20644 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Miałem to też przetłumaczyć ale... zapomniałem :blush:
Eleonora Kossowska 16/29.05.1910r. w Częstochowie w parafii św. Zygmunta, zawarła związek małżeński z Władysławem Jakubowskim.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Filipek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20649 przez Agnieszka Filipek
Replied by Agnieszka Filipek on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
A nic nie szkodzi :) Bardzo dziękuję raz jeszcze i pozdrawiam serdecznie. Aga Filipek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 3 miesiąc temu - 5 lata 3 miesiąc temu #35042 przez Agnieszka Filipek
Replied by Agnieszka Filipek on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Załącznik U_JanPepowski_KocinMykanw_2019-01-04.jpg nie został znaleziony

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia z j. rosyjskiego.
Pozdrawiam, Agnieszka Filipek
Załączniki:
Ostatnia5 lata 3 miesiąc temu edycja: Agnieszka Filipek od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 3 miesiąc temu - 5 lata 3 miesiąc temu #35043 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Każdą prośbę o tłumaczenie proszę umieścić w odrębnym temacie i do każdej dołączać tylko jedną metrykę.
Stanisław
Ostatnia5 lata 3 miesiąc temu edycja: Stanisław Jegier od.
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Filipek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie