Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #16081 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Pani Agnieszko, w akcie jest podwójna pisownia nazwiska Rudzki/ Rucka. Stanisława urodziła się we wsi Grzemalina Wola, a właściwoie Wola Grzemalina, która juz dzis nie istnieje. W tym miejscu jest kopalnia odkrywkowa w Bełchatowie. A teraz tłumaczenie:
Nr 559. Częstochowa. Działo się w Częstochowie, w Parafii św. Zygmunta, dnia 8/21.10.1906 r. o godzinie 3:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Adama Rudzkiego i Grzegorza Pepłowskiego, obu robotników z Częstochowy, został zawarty ślub kościelny między Klemensem Pepłowskim, kawalerem, robotnikiem, lat 20, urodzonym i zamieszkałym w Kulach, synem Grzegorza i Marianny urodzonej Kula,
i Stanisławą Rucką, panną, robotnicą, lat 19, urodzoną w Parafii Grzemalina Wola, zamieszkałą w Częstochowie, córką Adama i Anieli urodzonej Seler. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym dnia 7, 14 i 21.10. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Pozwolenie na zawarcie ślubu dla obojga nowożeńców otrzymano od ich rodziców. Ślubu kościelnego udzielił ks. Stanisław Czak(?) tutejszy wikary. Akt ten spisany nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Filipek, Grzegorz Pepłowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #16102 przez Agnieszka Filipek
Replied by Agnieszka Filipek on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Pani Elu dziękuję. Jest Pani nieoceniona!

Pozdrawiam, Aga.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #16551 przez Agnieszka Filipek
Replied by Agnieszka Filipek on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia moich pradziadków :)
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #16556 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Dzień dobry Pani Agnieszko... akt urodzenia to raczej nie jest, rozumiem zaszła pewnie emocjonalna pomyłka. Druga sprawa to nawisko panieńskie Marianny, jest wyraźnie Kura, ale przypominam sobie z poprzednich tłumaczeń, że brzmiało Kula i tak też zostawiłam. Pewnie skryba znów był nie do końca przytomny. I tekst:
Nr 197. Częstochowa. Działo się w Częstochowie, w Parafii św. Zygmunta, dnia 28.04./11.05.1903 r. o godzinie 11:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Aleksieja Świerczyńskiego i Antoniego Walczyka(?), obu robotników z Częstochowy, został zawarty ślub kościelny między Teofilem Pepłowskim, kawalerem, kowalem, rodzonym w Kiedrzynie, zamieszkałym przy rodzicach w Kulach, synem kowala Grzegorza i Marianny urodzonej Kula, małżonków Pepłowskich z gminy Rędziny, lat 24
i Wiktorią Kosowska, panną, urodzoną w Wielgomłynach, córką robotników Michałem i Cecylią, urodzoną Molik(?), małżonków Kosowskich, zamieszkałą w Częstochowie przy rodzicach, z gminy Wielgomłyny, lat 19. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym dnia 26.04., 3 i 10.05. tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie ślubu od ojca panny młodej otrzymano ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Ślubu kościelnego udzielił ks. Stanisław Kowalski, tutejszy wikary. Akt ten spisany obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu - 9 lata 4 miesiąc temu #16557 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Dzień dobry Pani Agnieszko... akt urodzenia to raczej nie jest, zapewne wynik błędu emocjonalnego. Druga sprawa to nazwisko urodzenia Marianny, które wyraźnie napisano Kura. Przypominam sobie z poprzednich tłumaczeń że brzmiało Kula i tak tez zostawiłam. Oto tekst:
Nr 197. Częstochowa. Działo się w Częstochowie, w Parafii św. Zygmunta, dnia 28.04./11.05.1903 r. o godzinie 11:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Aleksieja Świerczyńskiego i Antoniego Walczyka(?), obu robotników z Częstochowy, został zawarty ślub kościelny między Teofilem Pepłowskim, kawalerem, kowalem, rodzonym w Kiedrzynie, zamieszkałym przy rodzicach w Kulach, synem kowala Grzegorza i Marianny urodzonej Kula, małżonków Pepłowskich z gminy Rędziny, lat 24
i Wiktorią Kosowska, panną, urodzoną w Wielgomłynach, córką robotników Michałem i Cecylią, urodzoną Molik(?), małżonków Kosowskich, zamieszkałą w Częstochowie przy rodzicach, z gminy Wielgomłyny, lat 19. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym dnia 26.04., 3 i 10.05. tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie ślubu od ojca panny młodej otrzymano ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Ślubu kościelnego udzielił ks. Stanisław Kowalski, tutejszy wikary. Akt ten spisany obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został
Ostatnia9 lata 4 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od. Powód: Literówka
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Filipek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #16568 przez Agnieszka Filipek
Replied by Agnieszka Filipek on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Dzięki Pani Elu :) Faktycznie akt urodzenia byłby to dziwny :D ale widzę, że Pani rozumie klimat :) Pozdrawiam serdecznie!
Aga
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie